A   B   C   D   E    F   G   H   I   J    K   L   M   N   O    P   R   S   T   U   V   W   X   Y    Z

Books of The Times: A Media Mogul With Relentless Moxie
In this novel of the 17th century, Morrison performs her deepest excavation yet into America’s history and exhumes our twin original sins: the enslavement of Africans and the near extermination of Native Americans.

Original Sins
Malcolm Gladwell says success depends not only on brains and drive, but on where we come from — and what we do about it.

Chance and Circumstance
How McGeorge Bundy, a key architect of the Vietnam War, began an agonized search to understand himself.

J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs - Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages



J >> J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs >> Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages

Pages:
1 | 2


Transcriber's note: The following symbols are used to represent
special characters:
[n] = raised (superscript) "n"
[t] = turned (inverted) "t"
[k] = turned "k"
[K] = turned "K"
[T] = turned "T"
[k=] = "k" with inferior macron
[k.] = "k" with inferior dot
[=x] = any letter "x" with superior macron
[)x] = any letter "x" with superior breve
[/x] = any letter "x" with acute accent
[`x] = any letter "x" with grave accent
[~x] = any letter "x" with superior tilde
[^x] = any letter "x" with superior circumflex
[:x] = any letter "x" with superior diaeresis
[ng] = lower-case "eng" character
[x] = Greek letter chi
[c] = "c" with slash (cent sign)
['] = single (curly) closing quote


* * * * *

SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.

J.W. POWELL, DIRECTOR.

* * * * *

ILLUSTRATION OF THE METHOD

OF

RECORDING INDIAN LANGUAGES.

* * * * *

FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, AND S.R.
RIGGS.

* * * * *




ILLUSTRATION OF THE METHOD OF RECORDING INDIAN LANGUAGES.


HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.

AN OMAHA MYTH, OBTAINED FROM F. LAFLECHE BY J. OWEN DORSEY.

Egi[c]e|mactci[~n]'ge|ak[/a]| i[k]a[n]' |[c]i[~n]k[/e]|en[/a]-qtci|
It came| rabbit | the | his | the st. | only |
to pass| | sub. |grandmother| ob. | |

|[t]ig[c]e|j[/u]gig[c][/a]-biam[/a].
| dwelt | with his| they
| | own,| say.

K[)i]|ha[n]'ega[n]tc[)e]'-qtci-hna[n]'|`[/a]bae|ah[/i]-biam[/a].|
And | morning very habit- | hunting| went thither |
| ually | | they say. |

|Ha[n]ega[n]tc[)e]'-qtci|a[c][/a]-bi
| morning very|went, they
| | say

ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|wi[n]'|s[/i]|sned[)e]'-qti-hna[n]|
notwith- | person | one | foot| long very as a |
standing rule |

|s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|K[)i]|[/i]baha[n] 3
| trail | had gone, they say. | And | to know
| him

ga[n][c][/a]-biam[/a].|N[/i]aci[n]ga| [c]i[n]' |[)i][n]'ta[n]|
wished they say.| Person |the mv. ob.| now |

|w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e]|t[/a]|mi[~n]ke,|e[c][/e]ga[n]-biam[/a].
| I-first | I go | will| I who, | thought they say.

Ha[n]'ega[n]c[)e]'-qtci|p[/a]ha[n]-bi |ega[n]'|a[c][/a]-biam[/a].|
Morning very|arose they say|having | went they say.|

|C[)i]|[/e]gi[c]e|n[/i]kaci[n]ga| am[/a]
|Again| it | person |the mv.
happened sub.

s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|[/E]gi[c]e|ak[/i]-biam[/a].|
trail | had gone, they say. | It came | he reached |
to pass home they say.

| G[/a]-biam[/a]:|[k]a[n]h[/a],|w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e] 6
|Said as follows,| grand- | I-first | I go
they say: mother,

a[k][/i]daxe|ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|w[/i][n]'| a[n]'aqai |
I make | in spite | person | one | getting |
for myself of it ahead of me

|a[c]a[/i] te a[n]'.|[K]a[n]h[/a],|u[k][/i]a[n][c]e
| he has gone. | Grandmother | snare

d[/a]xe|t[/a]|minke,|k[)i]|b[c][/i]ze|t[/a]|mi[~n]ke|h[)a].|[/A]ta[n]|
I make| will|I who,| and | I take | will| I who | . | Why |
it him

|ja[n]'|tada[n]',|[/a]-biam[/a]
| you | should? | said,
do it they say

wa`[/u]ji[~n]ga|aka.|N[/i]aci[n]ga|i[c][/a]t'ab[c][/e]|h[)a],|
old woman |the | Person | I hate him | . |
sub.

|[/a]-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|a[c][/a]- 9
| said, | And | rabbit | went
they say.

biam[/a].|A[c][/a]-bi|[k][)i]|c[)i]|s[/i]g[c]e|[c][/e]t[/e]am[/a].|
they | Went they | when |again| trail | had gone. |
say. say

|[K][)i]|ha[n]'|t[)e]|i[c][/a]pe|ja[n]'-biam[/a].
| And |night | the | waiting | lay they say.
for

Man'd[)e]-[k]a[n]|[c]a[n]|uk[/i]nacke|gax[/a]-biam[/a],|k[)i]|s[/i]g[c]e|
bow string | the | noose | he made it | and | trail |
ob. they say,

|[c][/e]-hna[n]|t[)e]|[)e]'di|i[c]a[n]'[c]a-
| went | the | there | he put it
habitually

biam[/a].|[/E]gi[c]e|ha[n]'+ega[n]-tc[)e]'-qtci|u[k][/i]a[n][c]e|[c]a[n]|
they say.| It came | morning very| snare | the |
to pass ob.

|gi[t]a[n]'be|ah[/i]-biam[/a]. |[/E]gi[c]e 12
| to see |arrived they say.| It came
his own to pass

mi[n]'|[c]a[n]|[c]iz[/e]|ak[/a]ma.|Ta[n]'[c]i[n]-qtci|u[c][/a]|
sun |the cv.| taken | he had, | Running very| to tell|
ob. they say.

|ag[c][/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a]|[)i]nd[/a]da[n]
|went homeward, | Grand- | what
they say. mother.

[/e]i[n]te|b[c][/i]ze|[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'|h[)a],|
it may be | I took | but | me it habitually| . |
scared

|[/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a],|man'de-[k]a[n]|[c]a[n]
| said they | Grand- | bow string | the
say. mother, ob.

ag[c][/i]ze|ka[n]bd[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'i|h[)a],|[/a]-biam[/a].|
I took | I wished, but | me it habitually| . |said they say.|
my own scared

|M[/a]hi[n]|a[c]i[n]'-bi|ega[n]' 15
| Knife |had they say| having

[)e]'di|a[c][/a]-biam[/a].|K[)i]|eca[n]'-qtci|ah[/i]-biam[/a].|
there | went, they say. | And | near very| arrived |
they say.

|P[/i][:a]j[)i]|ck[/a]xe.|E[/a]ta[n]|[/e]ga[n]
| Bad |you did. | Why | so

ck[/a]xe|[)a].|[)E]'di|g[/i]-ada[n]'|i[n][c]ick[/a]-g[)a]|h[)a],|
you did| ? |Hither | come and | for me untie it | , |

|[/a]-biam[/a]|mi[n]'|ak[/a].|Mactci[~n]'ge
| said, they | sun | the | Rabbit
say sub.

ak[/a]|[)e]'di|a[c][/a]-bi|ct[)e]wa[n]'|na[n]'pa-bi|ega[n]'|h[/e]be|
the | there | went | notwith- |feared they| having| partly|
sub. they say standing say

|[/i]he|a[c][/e]-hna[n]'-biam[/a].|K[)i] 3
|passed|went habitually they say.| And
by

[k]u`[)e]'|a[c][/a]-bi|ega[n]'|m[/a]sa-biam[/a]|man'd[)e]-[k]a[n]|
rushed | went they |having | cut with they | bow string |
say a knife say

|[c]a[n]'.|Ga[~n]'ki|mi[n]'|[c]a[n]|ma[n]'-
| the | And | sun |the cv.| on
ob. ob.

ci[/a]ha|[/a]i[/a][c]a-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|ak[/a]|
high | had gone, they say. | And | Rabbit | the |
sub.

|[/a]b[/a][k]u|hi[n]'|[c]a[n]|n[/a]zi-biam[/a]
| space bet. | hair | the | burnt they
the shoulders ob. yellow say

[/a]nakad[/a]-bi|ega[n]'.|(Mactci[~n]'ge| am[/a]|ak[/i]-biam[/a].)|
it was hot on | having.| (Rabbit |the mv.| reached home, |
it, they say sub. they say.)

|[)I]tcitci+,|[k]a[n]h[/a], 6
| Itcitci+!! |grandmother,

n[/a][c]i[~n]g[)e]-qti-ma[n]'|h[)a],|[/a]-biam[/a].|[T][/u]cpa[c]a[n]+,|
burnt to nothing very I am | -- | said, they | Grandchild!! |
say.

|i[n]'na[c]i[~n]g[)e]'-qti-ma[n]'|eska[n]'+,
| burnt to nothing very I am | I think,
for me

[/a]-biam[/a].|Ceta[n]'.
said, they say.| So far.


NOTES.

581, 1. Mactci[~n]ge, the Rabbit, or Si[c]e-maka[n] (meaning uncertain),
is the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
is Mother Earth, who calls mankind her children.

581, 7. a[c]ai te a[n]. The conclusion of this sentence seems odd to the
collector, but its translation given with this myth is that furnished
by the Indian informant.

581, 12. ha[n]+ega[n]tc[)e]-qtci, "ve--ry early in the morning." The
prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb
"qtci," _very_.

582, 3. hebe ihe a[c]e-hna[n]-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
he passed by a little to one side. He could not go directly to him.

582, 4. 5. ma[n]ciaha aia[c]a-biama. When the Rabbit rushed forward with
bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid
that "he had _already_ gone on high."


ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.

cv. curvilinear.
mv. moving.
st. sitting.
sub. subject.
ob. object.


TRANSLATION.

Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
morning. No matter how early in the morning he went, a person with
very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for
myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she.
"I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went,
the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to
come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place
where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early
in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened
that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to
tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it
scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was
scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got
very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither
and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was
afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a
little to one side). And making a rush, with his head bent down (and
his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the
Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his
shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped
to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!!
O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said,
"Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for
me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back,
between the shoulders.)

* * * * *




DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.

IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.
GATSCHET.

M[/a][k=]laks|shu[/a]kiuk|k[/i]uksash|[k=][/a]-i|g[^u]'l[']hi|
Indians |in calling | the | not | enter |
conjurer

|h[/u]nk[)e]lam|l[/a]dshashtat,|nd[/e]na
| his | into lodge, | they
halloo

sha'hm[/o]knok;|k[/i]ush toks|w[/a]n|kiuk[/a]yank|m[^u]'luash|m[']na|
to call (him) | the conjurer| red | hanging out| as sign | his |
out; fox on a pole

|kan[/i]ta|p[^i]'sh.
| outside |"of him."

Kuk[/i]aks|tch[^u]'tanish|g[/a]tp[']nank|wig[/a]ta|tch[/e]l[x]a|
Conjurers| when treating| approaching | close by| sit down |

|m[=a]'shipksh.|L[/u]tatkish 3
| the patient. |The expounder

wig[/a]ta|k[/i]uksh[)e]sh|tcha[']hl[/a]nshna.|Shuy[/e]ga|
close to| the conjurer | sits down. | Starts |
choruses

| k[/i]uks, |w[/e]wanuish
|the conjurer,| females

tch[=i]k|win[/o]ta|liuki[/a]mnank| nadsh[=a]'shak |
then | join in | crowding | simultaneously |
singing around him

|tch[^u]tchtn[/i]shash.|H[/a]nshna
| while he treats |He sucks
(the sick).

m[=a]'shish|h[^u]'nk|hishu[/a]kshash,|t[/a]tktish|[^i]'shkuk,|
diseased | that | man, |the disease|to extract,|

|hantch[/i]pka|tc[=i]'k
| he sucks out| then

kuku[/a]ga,|wishink[/a]ga,|m[^u]'lkaga,|[k=][/a][k=]o|g[^i]'ntak,|
a small | small snake, | small | bone | after- |
frog, insect, wards,

|k[/a]haktok|n[/a]nuktua
| whatsoever| anything

nshendshk[/a]ne.|Ts['][^u]'ks|toks| k[/e]-usht|tch[/e]k[)e]le|[/i]tkal;|
small. | A leg | | being | the (bad) | he |
fractured blood extracts;

|l[/u]lp|toks|m[=a]'- 3
| eyes | but| be-

shisht |tch[/e]k[)e]litat|lg[^u]'m|sh[^u]'k[)e]lank|[k=][^i]'tua|
ing sore| into blood | coal | mixing | he pours |
eyes,

|l[^u]'lpat,|k[^u]'tash|tchish
| into the | a louse | too

ksh[/e]wa|l[/u]lpat|p[^u]'klash|tui[x][/a]mpgatk|lt[/u]i[x]aktgi g[/i]ug.
introduces| into the| the white | protruding | for eating out.
eye of eye

NOTES.

583, 1. shu[/a]kia does not mean to "_call on somebody_" generally, but
only "_to call on the conjurer_ or medicine man".

583, 2. w[/a]n stands for w[/a]nam n[=i]'l: the fur or skin of a red
or silver fox; kan[/i]ta p[^i]'sh stands for kan[/i]tana l[/a]tchash
m'n[/a]lam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence
is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of
fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and
to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.

583, 3. tch[/e]l[x]a. During the treatment of a patient, who stays in
a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
sit in a circle inside in utter darkness.

583, 5. liuki[/a]mnank. The women and all who take a part in the chorus
usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the
suffix -mna indicates close proximity. Nadsh[=a]'shak qualifies the
verb win[/o]ta.

583, 5. tch[^u]tchtn[/i]shash. The distributive form of tch[^u]'t[']na refers
to each of the _various_ manipulations performed by the conjurer on
the patient.

584, 1. m[=a]'shish, shortened from m[=a]sh[/i]pkash, m[=a]'shipksh, like
[k=]'l[:a]'ksh from k[']l[:a]k[/a]pkash.

584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive
form, only in kuku[`a]ga (k[/u]e, _frog_), k[/a]haktok, and in nshendshk[/a]ne
(nshek[/a]ni, npsh[/e]kani, ts[/e]kani, tch[/e]k[)e]ni, _small_), while
inserting the absolute form in wishink[/a]ga (w[/i]shink, _garter-snake_) and
in [k=][/a][k=]o; m[^u]'lkaga is more of a generic term and its distributive
form is therefore not in use.

583, 2. k[/a]haktok for k[/a]-akt ak; k[/a]-akt being the transposed
distributive form k[/a]kat, of k[/a]t, which, what (pron. relat.).

584, 4. lg[^u]'m. The application of remedial _drugs_ is very unfrequent
in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
that of "Indian doctor".

584, 4. k[^u]'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
make it eat up the protruding white portion of the sore eye.




K[/A]LAK.


THE RELAPSE.


IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.

H[:a]|n[/a]y[:a]ns|hissu[/a]ksas|m[=a]'shitk|k[/a]lak,|ts[/u]i|k[/i]uks|
When | another | man | fell sick | as | then | the |
relapsed, conjurer

|n[:a]'-ulakta|tchu-
| concludes | to

t[/a]nuapkuk.|Tch[/u]i|tch[/u]ta;|tch[/u]i|y[/a]-uks|huk |shl[:a][/a]|
treat (him).| And | he | and | remedy |this| finds out |
treats;

|k[/a]lak a g[=e]k. | Tchi
|(that) relapsed he.| Thus

huk|shu[^i]'sh|s[/a]pa.|Ts[/u]i|n[=a]'sh|shu[=i]'sh|s[/a]yuaks|
the| song- | indi- | And | one | song- | having |
remedy cates. remedy found out

|h[^u]'mtcha k[/a]lak,|tch[/u]i 3
| (that) of the kind | then
of relapsed (he is),

n[/a]nuk|h[^u]k|shu[=i]'sh|tp[:a]'wa|h[^u]'nksht|kaltchitch[/i]kshash|
all | those| remedies | indicate|(that) him |the spider(-remedy) |

|heshuamp[)e]l[/i]tki
| would

g[/i]ug.|Tch[/u]i|h[^u]'k|k[/a]ltchitchiks|y[/a]-uka;| ub[/a]-us|
cure. | Then | the | spider | treats |a piece of|
him; deer-skin

|h[^u]k|k[/a]ltchitchiksam
| | of the spider

tchut[)e]n[=o]'tkish.|Ts[/u]i|h[/u]kantka|ub[/a]-ustka|tchut[/a];|
(is) the curing-tool.| Then | by means | deer-skin | he treats|
of that (him); |

|t[:a]t[/a]ktak| huk 6
| just the size|that
| of the spot

k[/a]lak|m[=a]'sha,|g[:a]'tak|ub[/a]-ush|kt[^u]'shka|t[:a]'tak|huk|
relapse| is | so much | of deer- | he cuts | as where| he|
infected, skin out

|m[=a]'sha.|Ts[/u]i|h[^u]k
| is | Then |
suffering.

k[/a]ltchitchiks|siun[/o]ta|n[:a]'ds[k=]ank|h[^u]'nk|ub[/a]-nsh.|
the "spider" |is started| while applying| that |skin piece.|
song

|Tch[^u]'yuk|p'la[/i]ta
| And he | over it

n[/e]tatka|sk[/u]tash,|ts[/u]i| sha|h[^u]'nk|ud[^u]'pka|
he | a blanket,| and |they| it | strike |
stretches

|h[:a]n[:a]'shishtka,|ts[/u]i|h[^u]'k 9
| with conjurer's | then | it
arrows,

gut[:a]'ga|tsul[:a]'kshtat;| g[:a]'tsa|l[^u]'p[/i]|kiat[/e]ga,|
enters | into the body; |a particle| firstly | enters, |

|ts[/u]i|tsul[=e]'ks|[k=]'l[:a]k[/a],|tch[/u]i
| then | (it) body | becomes, | and

at |pushp[/u]shuk|shl[=e]'sh|h[^u]k|ub[/a]-ush.|Ts[/u]i|m[=a]'ns|
now| dark it |to look at| that |skin-piece.| Then | after |
a while

|t[/a]nk[)e]ni ak|wa[/i]tash
| after so and | days
so many

h[^u]'k|p[^u]shp[/u]shli at|m[=a]'ns=g[^i]tk|tsul[:a]'ks=sitk|
that | black (thing) | at last |(is) flesh-like |

|shl[:a]'sh.|Ts[/i]|n[/i]|s[/a]yuakta; 12
|to look at.| Thus | I |am informed;

t[/u]mi|h[^u]'nk|sh[/a]yuakta|h[^u]'masht=g[^i]sht|tchut[=i]'sht;|
many | | know | (that) in this | were effected|
men manner cures;

|ts[/u]yuk|ts[/u]shni
| and he | always
then

w[:a]'mp[)e]le.
was well again.


NOTES.

585, 1. n[/a]y[:a]ns hissu[/a]ksas: another man than the conjurers of the
tribe. The objective case shows that m[=a]'shitk has to be regarded
here as the participle of an impersonal verb: m[=a]'sha n[^u]sh, and
m[=a]'sha n[^u], it ails me, I am sick.

585, 2. y[/a]-uks is remedy in general, spiritual as well as material.
Here a tam[/a]nuash song is meant by it, which, when sung by the
conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse
or not. There are several of these medicine-songs, but all of them
(n[/a]nuk h[^u]'k shu[=i]'sh) when consulted point out the spider-medicine
as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is
that small piece of buckskin (ub[/a]-ush) which has to be inserted under
the patient's skin. It is called the spider's medicine because the
spider-song is sung during its application.

585, 10. gut[:a]'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the
hands of the operator.

585, 10. kiat[/e]ga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
very gradually.

585, 11. t[/a]nk[)e]ni ak wa[/i]tash. Dave Hill gave as an approximate
limit five days' time.

* * * * *



SWEAT-LODGES.


IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN. OBTAINED BY A.S.
GATSCHET.

[/E]-ukshkni|l[/a]pa|sp[^u]'klish|g[/i]tko.|[K=][/u][k=]iuk|
The lake | two | sweat- | have. | To weep over |
people (kinds lodges
of)

|[k=][)e]lekapkash|sp[^u]'klishla
| the deceased | they build
sweat-lodges

y[/e]pank|k[:a][/i]la;|stut[/i]lantko|sp[^u]'klish,|k[:a][/i]la|
digging up| the ground;| are roofed | (these) |with earth |
sweat-lodges

|waltch[/a]tko.|Sp[^u]'klish a
| covered. | (Another)
sweat-lodge

sha |sh[^u]'ta|ku[/e]-utch,|k[/i]tchikan[']sh|stin[/a]ga=sh[/i]tko;|
they| build | of willows,| a little | cabin looking like |

|sk[^u]'tash a|w[/a]ldsha 3
| blankets | they
spread

sp[^u]'klishtat|tatat[/a]k s[)e]|spukli[/a].|T[/a]tataks a h[^u]'nk|
over the |when in it they | sweat. | Whenever |
sweating-lodge

| w[/e]as|l[/u]la,|tat[/a]taks
|children| died, | or when

a h[/i]shuaksh|tch[/i]m[)e]na,|sn[/a]wedsh|w[/e]nuitk,|[k=][^u]'[k=]i|
a husband | became | (or) the | (is) | they weep |
widower, wife | widowed,

|[k=][)e]lek[/a]tko,|sp[^u]'klitcha
|for cause of death | go sweating

t[/u]mi|shash[/a]moks=l[/o]latko;|t[/u]nepni|wa[/i]tash|tch[/i]k| sa |
many | relatives who have lost | five | days | then |they|

|h[^u]'uk|sp[^u]'klia. 6
| | sweat.

Shi[/u]lakiank a| sha|kt[/a]i| h[/u]yuka |skoilaku[/a]pkuk;|h[/u]toks|
Gathering |they| stones| (they) | to heap them up | those |
heat (them) (after use);

|kt[/a]i|[k=][/a]-i tat[/a]
| stones| never

spukli[^u]'t[']hu[=i]sh.|Sp[/u]klish|l[/u]p[)i]a|h[/u]yuka;|
having been used for |Sweat lodge|in front of| they heat|
sweating (them);

|[k=][/e]lpka a|[/a]t,| [/i]lhiat |[/a]tui,
|heated (being)| when,| they bring |at once,
(them) inside

[k=][/i]dshna ai|[^i]|[/a]mbu,|kliul[/a]la.|Sp[^u]'kli|a sha|
pour | on | water, | sprinkle. | Sweat |then |
them they

|t[/u]m[)e]ni|"hours";|[k=][/e]lpkuk 9
| several | hours; | being quite
warmed up

g[/e]ka|shualk[/o]ltchuk|p[/e]niak|[k=][=o]'[k=]s|p[/e]pe-udshak|
they | (and) to cool | without | dress | only to go |
leave | themselves off bathing

|[/e]wagatat,|[k=][/o][k=]etat,|[/e]-ush
|in a spring,| river, | lake

wig[/a]ta.|Spukli-u[/a]pka|m[=a]'ntch.| Shp[/o]tuok |i-ak[/e]wa|
close by. |They will sweat| for long |To make them-| they bend|
hours. selves strong down

| k[/a]pka, |sk[^u]'tawia
|young pine-| (they) tie
trees together

sha |w[/e]wakag|kn[^u]'kstga.|Ndshi[/e]tchatka|kn[^u]'ks a|sha |
they| small | with ropes. |Of (willow-)bark| the ropes |they|
brushwood

|sh[/u]shata. 12
| make.

G[/a]tpamp[)e]lank|shkoshk[^i]'l[x]a|kt[/a]ktiag|h[^u]'shkankok|
On going home |they heap up into| small |in remembrance|
cairns stones

|[k=][)e]lek[/a]pkash,|kt[/a]-i
| of the dead, | stones

sh[/u]shuankaptcha|[^i]'hiank.
of equal size |selecting.

Pages:
1 | 2
Copyright (c) 2007. topmasterworks.com. All rights reserved.